La alegoria de la caverna de Platon


-Después de esto, dije imagínate (apetkason) nuestra naturaleza en esta condición, en lo que respecta a [su] educación (paideía) y faltade educación. Represéntate hombres en una morada subterránea en forma de caverna , que tiene la entrada abierta, en toda su exten­sión, a la luz; en ella desde niños están con las piernas y el cuello encadenados, de modo que deben permanecer allí y mirar sólo delante de si, porque las cadenas les impide girar en derredor la cabeza. Más arriba y más lejos de ellos hay la luz de un fuego que brilla detrás de ellos, y entre el fuego y los prisioneros hay un camino más alto, junto al cual imaginate un tabique construido de lado a lado, como el biombo que los titiriteros levantan delante del público para mostrar, por encima [del biombo], los muñecos.

-Me lo represento.

-Ahora imaginate que del otro lado del tabique pasan sombras que llevan toda clase de utensilios y figurillas de hombres, y otros animales hechos en piedra y a madera y de todas clases  y entre los que pasan unos hablan y otros se callan.

-Extraña comparación (e¡kón) haces y extraños [son esos prisioneros].

-[Pero son] como nosotros . Porque, en primer lugar, ¿crees que han visto de sí mismos o unos de otros otra cosa que las sombras proyectadas por el fuego en la parte de la caverna que tienen frente a ellos?

-Claro que no, si toda su vida están forzados a no mover las cabezas.

-Y lo mismo con [los objetos que llevan] los que pasan [no pueden mirar más que lo proyectado por el fuego].

-Ciertamente.

-Pues bien, si dialogaran entre si, ¿no crees que entenderían que es a las cosas reales que están nombrando, tal como las ven?

-Necesariamente.

-Y si la prisión tuviera un eco desde el lado que tienen delante, y alguno de los que pasan [del otro lado del tabique] hablase, ¿te parece que creerán que lo que oyen [proviene] de otra cosa que de la sombra que pasa delante de ellos?

-No, por Zeus.

-¿Y los prisioneros no tendrán por real otra cosa que las sombras de los objetos artificiales (skeuastá)

-Es de toda necesidad.

-Examina ahora qué les sucederia naturalmente si se produjese una liberación de sus cadenas y una curación de su ignorancia. Si se liberase [a uno de ellos] y forzase a levantarse repentinamente y a volver el cuello y marchar mirando la luz, al hacer todo esto sufriría y a causa del descubrimiento seria incapaz de ver aquellas cosas cuyas sombras había visto antes. ¿Qué crees que respondería si se le dijese que lo que ha visto hasta entonces eran tonterías, y que, en cambio, ahora [está] más próximo a la verdad y vuelto hacia cosas más puras y mira correctamente? ¿Y si se le mostrara cada uno [de los hombres] que pasaban [del otro lado del tabique] y se lo obligara a contestar a preguntas sobre lo que son, no crees que se sentirá en dificultades y que considerará las cosas que antes veía como más verdaderas que las que se le muestran ahora?

-Mucho más verdaderas.

-Pues bien, y si se lo forzara a mirar hacia la luz misma, ¿no le dolerían los ojos y trataría de eludir [la luz] y volverse hacia aquellas cosas que podía mirar, considerando que ésas son realmente más claras que las que se le muestran?

-Así es.

-Y si por la fuerza se lo hiciera arrastrar por unaescarpada y empinada cuesta, sin soltarlo antes de llevarlo hasta la luz del sol, ¿acaso no sufriría y se irritaríapor ser arrastrado y después de llegar a la luz, tendría a los ojos llenos de fulgores que le impedirían ver uno solo de los objetos que ahora decimos verdaderos?

-Ciertamente, si le sucede repentinamente.

-Tendría que acostumbrarse, para poder llegar a mirar las cosas de arriba. Primeramente mirarla con mayor facilidad las sombras, y después las figuras (eídola) de los hombres y de las otras [cosas reflejadas] en las aguas, luego [los hombres y las cosas] mismas. En seguida, contemplaría de noche las [cosas que hay] en el cielo y el cielo mismo, mirando la luz de los astros y a la luna, más fácilmente que durante el día, el sol y la [luz] del sol.

-Claro está.

Por fin, pienso, podría mirar el sol no en imágenes (phantásmata) en el agua ni en otros medios, sino en-sí y por-sí, en su propia región, y contemplar cómo es.

-Necesariamente.

-Y después de esto, con respecto al [sol] concluiría que es lo que producen las estaciones y años y que gobierna todo lo que [hay] en el lugar, que se ve (horómenos), y que es causa, de algún modo, de las cosas que ellos habían visto.

-Es evidente que llegaría a estas [conclusiones] después de todo esto.

-Ahora bien, si él se acuerda de su primera morada, y de la sabiduría que allí [se creía tener], así como de sus compañeros de cautiverio, ¿no crees que se sentiría feliz del cambio y se apiadaría de ellos?

-Ciertamente.

-Respecto de los honores y elogios que se daban unos a otros, y de las recompensas para el que con mayor agudeza divisaba las cosas que pasaban [detrás del tabique], y al que más se acordaba cuáles habían desfilado antes y cuáles después en forma habitual, y a aquel de ellos que fuera más capaz de adivinar lo que iba a pasar, ¿te parece que estaría ansioso respecto a ellos y que envidiaría a los más honrados y poderosos de aquéllos? ¿0 no le pasarla como el [Aquiles] de Homero, y «preferiría ser un labrador que fuera siervo de un hombre pobre  o soportar cualquier cosa antes que [volver] a su anterior modo de conjeturar y la vida de otrora?

-Yo también creo que padecería cualquier cosa antes que soportar la vida de otrora.

-Y ahora concibe esto. Si descendiera nuevamente y ocupara su propio asiento [anterior] ¿no tendría los ojos ofuscados por tinieblas, al llegar repentinamente del sol?

-Claro que si.

-Y si él tuviera que discriminar nuevamente aquellas sombras en ardua competencia con aquellos que han a tenido siempre cadenas, vería confusamente hasta que los ojos se reacomodaran a ese estado y se acostumbraran [nuevamente], en un tiempo nada breve, ¿no se expondría al ridículo y a que se dijera de él que, por haber subido hasta lo alto, se hubiese estropeado los ojos, y que ni siquiera valía la pena intentar marchar arriba? . ¿Y si intentara desatarlos y conducirlos [hasta arriba] si pudieran tenerlo en sus manos y matarlo, ¿no lo matarían? .

-Seguramente.

-Pues bien, debemos aplicar esta alegoría (eikón) a las cosas que anteriormente han sido dichas. Por un lado, comparamos la región que se muestra por medio de la vista a la morada-prisión, y la luz del fuego [que hay] en ella a la potencia del sol; por otro lado, toma el ascenso y contemplación de las cosas [que hay] arriba al camino del alma desde el lugar pensable (eis tón tópon noetón) y no te equivocarás en cuanto a lo que pienso, ya que es eso lo que deseas oír. Dios sabe si esto es verdad en realidad; en todo caso, lo que a mi me parece es que en lo cognoscible lo que aparece al final, y con dificultad de la vista, es la Idea del Bien.

Una vez percibida, ha de concluir que es la causa de todas las cosas rectas y bellas que, en el [lugar] visible ha engendrado la luz y es su señor, y que en el [lugar] pensable es señora y productora de la verdad y del pensamiento (noús) , y que es necesario verla para poder obrar con sabiduría tanto privada como públicamente.

-Comprendo, en la medida que pueda entenderte.

-Mira entonces también si convienes en esto, y no te asombres de que los que han llegado allí no estén dispuestos a ocuparse de las cosas humanas, sino que las almas aspiran a pasar el tiempo arriba; lo cual es natural, si la alegoría (eikón) narrada tiene vigencia.

-Muy natural.

-Tampoco sería extraño que alguien que de contemplar las cosas divinas, pasa a las humanas pasara vergüenza y pareciera ridículo viendo confusamente; y no acostumbrado aún suficientemente a las tinieblas presentes, se ve forzado, en los tribunales o en cualquier otra parte a disputar sobre sombras, o sobre figurillas de las cuales [hay] sombras, respecto de lo justo, y a reñir en torno a esto, de un modo tal que esto es discutido por quienes jamás han visto la Justicia-en-sí.

-De ningún modo sería extraño.

-Pero si alguien piensa un poco, recuerda que los ojos ven confusamente por dos tipos de perturbaciones; uno al trasladarse de la luz a la tiniebla y otro de la niebla a la luz. Y al considerar que estas cosas suceden en lo que al alma respecta, cuando la ve perturbada e incapacitada de mirar algo, en lugar de reírse irracional­mente, habría que examinar cuál de los dos casos es: si al salir de una vida brillante se ve confusamente por falta de hábito, o si, viniendo de una mayor ignorancia hacia lo más brillante es obnubilado por el resplandor de la luz. Asi, en un caso, se felicitará de lo que le pasa y de la vida [a que arriba], o bien se apiadará, y si se quiere reír de él, la risa será menos absurda que si se descarga sobre el [alma] que desciende desde la luz.

-Hablas mesuradarnente.

-En tal caso, es necesario considerar, si todo esto es verdad, que la educación no es tal como proclaman algunos  que es. Dicen que, al no estar la ciencia en el alma, ellos la ponen, como si se pusiera la vista en ojos ciegos.

-Ellos dicen eso, en efecto.

-Ahora bien, el presente relato (lógos)  quiere significar que el alma de cualquiera tiene en sí el poder (dýnamis) de aprender y el instrumento (órganon) para ello, y que, así como el ojo no puede volverse hacia la luz dejando las tinieblas si no [gira] con todo el cuerpo, así es con toda el alma que hay que volverse desde lo engendrado, hasta que llegue a ser capaz de soportar el contemplar la realidad (tó ón), y lo más brillante de lo que es, que es lo que llamamos el Bien. ¿No es así?

-Asi es.

-Por consiguiente, [la educación] es la técnica (tékhne) delvolverse (periagogé) del modo más fácil y la conversión del modo más completo, pero no como si le infundiera el ver [a algo que no lo posee], puesto que ya lo posee, sino que, en caso de que se lo vuelva incorrectamente y mire lo que no se debe, posibilitar la conversión.

-Así parece en efecto.

-Es cierto que en los demás casos de las llamadas virtudes del alma  parecen estarcerca de las [cualidades] del cuerpo , y en efecto, si previamente ellas no están presentes [pueden] ser implantadas por el hábito y el ejercicio. Pero la [virtud] de comprender parecería corresponder más bien a algo por entero más divino: nunca pierde su potencia (dýnamis), y según adónde sea dirigida, es útil y provechosa, o bien inútil y perjudicial, ¿o acaso no te has percatado de que esos que son llamados malvados, pero [en realidad son] astutos , tienen un alma diminuta que mira penetrantemente y ve con agudeza aquellas cosas a las que se dirige; porque no tiene la vista débil sino que está forzada a servir al mal, de modo que, cuanto más agudamente mira, tanto más mal produce?

-Sí, en realidad es asi.

-Sin embargo, dije, si desde niño se arrancara lo que en esta naturaleza es plomífero, afín a lo que deviene, y que por medio de excesos en la mesa, placeres de esa indole y lujuria, que inclinan hacia abajo la vista de alma , entonces, desembarazada de esos [pesos] se volvería hacia las cosas verdaderas, y con este [poder] en los mismos hombres verá del modo penetrante con que [ve] las cosas a las cuales ahora está vuelta.

-Es muy probable.

-Y no es también probable, sino incluso necesario a partir de lo ya dicho, que ni los [hombres] sin educación ni experiencia de la verdad podrán gobernar adecuadamente la Polis alguna vez, ni tampoco los que se permitan pasar todo su tiempo en el estudio: los primeros, porque no tienen vista en la vida la única cosa  a que es necesario apuntar al obrar en todo lo que se hace privada o públicamente; los segundos, porque no querrán actuar [en esas cosas], considerándose como si ya en vida estuvieran residiendo en la Isla de los Bienaventurados .

-Es cierto.

-Claro que es una tarea de nosotros, los fundadores [de esta Polis], obligar a [los hombres de] naturaleza mejor dotados a emprender el estudio (máthema) que hemos dicho antes que era el supremo, contemplar el Bien y llevar a cabo aquel ascenso, y tras haber ascendido y contemplado suficientemente, no permitirles lo que ahora se les permite.

-¿Qué cosa?

-Permanecer alli y no estar dispuestos a descender junto a aquellos prisioneros, ni participar en sus trabajos y recompensas, sean pobres o excelentes .

-Pero entonces ¿seremos injustos con ellos y les haremos vivir mal cuando pueden [vivir] mejor?

-Te olvidas nuevamente  amigo mio, que [la verdadera] ley no atiende a que una sola clase (génos) la pase excepcionalmente bien en la Polis, sino que se las compone para generar en la Polis entera esto: que se armonicen los ciudadanos, sea por la persuasión o por la fuerza, haciendo que se presten entre sí los servicios, de modo [los de] cada [clase] sean capaces de beneficiar a la comunidad (tó koinón) .Y si se forja a a tales hombres [capaces de contemplar el Bien] en la Polis no es para permitir que cada uno se enderece hacia donde le da la gana, sino para utilizarlos para la consolidación de la Polis.

-Es verdad; lo había olvidado, en efecto.

-Podrás observar, Glaucón, que no seremos injustos con los filósofos que hemos formado, sino que les hablaremos con justicia, al forzarlos a ocuparse y cuidarse de los demás. Les diremos, en efecto, que es natural que en otras Polis los que hayan llegado a ser [filósofos] no participen en los trabajos de la Polis, porque se han criado como espontáneamente, al margen de la voluntad del régimen (politeía) respectivo; y aquel que se ha criado solo sin deber alimento a nadie, en buena justicia no tiene por qué poner celo en compensar su alimento a nadie. Pero no es el caso con ustedes . A ustedes nosotros los hemos formado tanto para ustedes como para la Polis, para ser conductores y reyes de los enjambres  los hemos educado mejor y más completamente que a los [de otras Polis] y más capaces de participar en ambas cosas [o sea, tanto en la filosofía como en la política].

Por consiguiente, cada uno a su turno  debe descender hacia la morada común a los demás y habituarse a contemplar las tinieblas. En efecto, una vez habituados verán mil veces mejor las cosas de allí y conocerán cada una de las imágenes, de qué son [imágenes], porque ustedes habrán visto antes lo verdadero concerniente a las cosas bellas, justas y buenas . Y asi la Polis valdrá, para nosotros y para ustedes, como una realidad, no como un sueño, como pasa actualmente en la mayoría [de las Polis], donde compiten entre sí como entre sombras y disputan en torno al gobierno, como si fuera algo bueno y de enorme valor. Pero lo cierto es que en la Polis en la que menos anhelan gobernar los que tienen que hacerlo, [el gobierno] es forzosamente el mejor y alejado de disensiones, mientras que [el gobierno] que experimente lo contrario tendrá gobernantes contrarios [a lo que ellos mismos pretenden].

-Es muy cierto.

-¿Y te parece que los que hemos formado se rehusarán a estas cosas que hemos dicho, y no estarán dispuestos a compartir en la Polis los trabajos cada uno por turno, incluso residiendo la mayor parte del tiempo juntos en [el ámbito de] lo puro? .

-Imposible, porque estamos ordenando cosas justas a los justos, y por sobre todo cada uno ha de gobernar por necesidad, al contrario de lo que sucede ahora a los que gobiernan en cada Polis.

-La cosa es así, mi amigo; si has hallado para los que van a gobernar un modo de vida (bíon) mejor que el gobernar, podrás obtener una Polis bien gobernada. En efecto, sólo en esa Polis gobiernan los que son ricos de verdad, porque no es en dinero que han de ganar felicidad, sino en una vida virtuosa y sabia. No, en cambio, donde los poco dotados y ansiosos de bienes particulares marchan sobre los asuntos públicos, convencidos de que allí deben apoderarse de lo bueno, ya que el gobierno se convierte en objeto de disputa, y esta guerra doméstica e intestina acaba con ellos y con el resto de la Polis.

-Es verdad, sin duda.

-¿Sabes acaso de algún otro modo de vida que el de la verdadera filosofía que lleve a menospreciar el gobierno de las cosas de la Polis?

-No, por Zeus.

-Ahora bien, es necesario que no tengan acceso al gobierno los que están enamorados de él; sino, [surgirán] rivales [que los] combatirán.

-Así es.

-En tal caso, ¿impondrás la vigilancia de la Polis a otros que, además de ser los más inteligentes en lo que concierne al mejor gobierno de la Polis, prefieran otros honores y un modo de vida mejor que el del gobernante de la Polis (politikós)?

-A otros de ningún modo.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s